L'Ajuntament de Los Angeles acollirà el Dia HAPA el 19 de maig, en el context més ampli del Mes del Patrimoni AAPI. Aquell dia, discutiran prevalença i evolució moderna dels nord-americans HAPA (americans d'ascendència parcial asiàtica o illenc del Pacífic). La redacció del seu anunci també implica vagament un objectiu més gran de fer-ne una festa a tota la ciutat, tot i que no està clar.
La conversa al voltant de la paraula hapa té feia temps que mereixia una discussió més àmplia , i no només dins dels subgrups més petits d'asiàtics mixts i hawaians mixts. Trobo que la majoria dels asiàtics que he conegut coneixen la paraula (i com que és una paraula hawaiana, tots els hawaians que he conegut la coneixen), però per als no asiàtics i els no hawaians, encara és un concepte nou. I com que el món s'està globalitzant a un ritme més ràpid, s'hauria d'incloure més gent en aquesta discussió.
Així doncs, parlem-ne. Què significa hapa? Per què l'utilitzen els no hawaians, tot i ser una paraula d'origen hawaiana? I qui hauria de poder utilitzar-lo i per què?
Què (i qui) és hapa?
Tant la Viquipèdia com el Dictionary.com defineixen una persona hapa com algú que es barreja amb algun tipus d'herència asiàtica. Segons la meva experiència com a californià nascut i criat, la majoria de la gent també s'ha acostat a la paraula amb aquesta definició. No cada l'asiàtic mixt feia servir aquest terme, però els que ho feien ho reclamaven amb força casualitat.
Tanmateix, els orígens de l'hapa mai s'han estès als continents. Hapa, en el seu nucli, només vol dir la meitat, adaptat de les escoles missioneres cristianes al segle XIX per salvar les llacunes lingüístiques . Més tard es va aplicar a nens amb pares nadius hawaians i estrangers (haole), combinats per crear la frase hapa haole. Tot i que alguns encara fan servir la frase més gran, molts sovint l'escurcen estrictament a hapa.
I tot i que els orígens de la paraula estan arrelats en el colonialisme, molts sostenen que els orígens de la paraula mai van tenir un context negatiu, perquè dins de la cultura nativa hawaiana, si d'alguna manera poguessis remuntar les teves arrels a Hawaii, eres hawaià, senzill i senzill. Les connotacions negatives van venir després , quan els estrangers van començar a arrencar la vida hawaiana: l'impacte dels missioners (que històricament han fet mal gairebé tot el que tocaven), la introducció de l'agricultura massiva a Els complexos ecosistemes de Hawaii i les ramificacions tangibles al llarg de la línia , i, per descomptat, el bull-corning del govern dels Estats Units, que va utilitzar les lleis de quàntica de sang per limitar l'elegibilitat de la possessió de terres dels nadius hawaians.
esquirol
Així, avui, podeu obtenir respostes diferents sobre si hapa és o no una paraula bona o dolenta en un context específicament hawaià. El meu vell mentor de ràdio, una hapa-haole ella mateixa, sempre va utilitzar la paraula amb afecte, però encara va explicar casos de prejudicis que van créixer. Però en aquests dies, sembla que el dilema més urgent és la reclamació de la paraula pels nadius hawaians, per als nadius hawaians.
Apropiació accidental(?).
Hapa va començar a tenir un ús generalitzat per part dels asiàtics mixts continentals als anys 90, quan els grups d'estudiants universitaris (sobretot el Fòrum Hapa Issues de la U.C. Berkeley) van començar a utilitzar el terme com a identificador principal. Els asiàtics mixts no havien escoltat el terme abans, però es va convertir en una mena de llar, una paraula que pensaven que era només per a ells, que finalment els proporcionava una identitat pròpia, ja no necessitaven triar un carril.
En un assaig immensament reflexiu i perspicaç per NPR' s Code Switch, la periodista Akemi Johnson descriu la seva experiència amb la paraula com a tal:
streaming de pel·lícules a24
Posta de sol a Waikiki: els turistes que prenen mai tais van amuntegar el bar de l'hotel al costat de la platja. Quan el servidor ens va veure el meu amic i jo, semblava relaxar-se. Ah, va dir, somrient. Dues noies hapa.
Va preguntar si érem de Hawaii. No ho érem. Tots dos hem viscut a Honolulu, el meu amic hi viu ara, però venim de Califòrnia. No importava. En aquell moment, va reconèixer els nostres orígens racials mixts i va utilitzar hapa com una encaixada de mans secreta, suggerint que estàvem alineats amb ell: persones privilegiades i no turistes.
Com molts asiàtics-americans multiracials, m'identifico com hapa, una paraula hawaiana que s'ha estès més enllà de les illes per descriure qualsevol persona que sigui en part asiàtica o illenc del Pacífic. Quan vaig aprendre el terme per primera vegada a la universitat, portar-lo em va semblar emocionant d'una manera temperada, com provar-me un vestit preciós que no em podia permetre. Hapa semblava la identitat de persones de raça mixta afortunats llunyanes, persones que havien crescut a Hawaii com la norma, sense burles de Chink, pronunciacions de noms alterades o preguntes sobre què eren.
Amb el temps, a mesura que cada cop més gent em deia hapa, em vaig deixar abraçar la paraula. És un terme que explica qui sóc i em connecta amb els altres en un instant. És un terme que crea un sentit de comunitat al voltant d'experiències de vida similars i qüestions d'identitat.
Akemi Johnson, Qui arriba a ser 'Hapa'?
Per a molts de nosaltres, l'hapa va ser una encaixada de mans secreta, una font de consol en una existència d'una altra manera indefinida. Hapa va donar validesa a la nostra herència i ens va fer sentir que no havíem d'esforçar-nos tant per ser d'una manera o una altra. No havíem de ser el tipus adequat d'asiàtic, i no ens havíem de sentir estranys per no ser tan totalment blancs. Podríem dir que érem hapa i deixar-ho així. No més intentar ser de cap manera, no més intentar explicar qui érem; amb un nom a la cara, podríem ser qui érem en els nostres nuclis.
Tanmateix, això no deixa de ser una apropiació, per ben intencionada que sigui. Fins i tot un fundador d'una sucursal del Fòrum Hapa Issues ha enregistrat denunciant l'ús per part de qualsevol persona que no sigui els nadius hawaians:
Tenir aquesta paraula simbòlica utilitzada pels asiàtics, especialment pels japonesos nord-americans, com si fos pròpia, sembla reflectir simbòlicament la manera com la terra nativa hawaiana va ser presa primer pels europeus nord-americans, i ara és propietat dels europeus americans, japonesos i japonesos americans i altres grups ètnics asiàtic-americans que dominen numèricament i econòmicament els nadius hawaians a la seva pròpia terra.
Wei Ming Dariotis, Hapa: La paraula del poder
És una situació que està tràgicament incrustada en els traumes de la colonització, en múltiples fronts. La part més ferida és, per descomptat, els hapas hawaians, que tenen tot el dret a reclamar tot el que se'ls ha pres, inclosa la paraula mateixa. I, tot i que ara sóc crític amb l'ús de la paraula en qualsevol context que no inclogui els hawaians, no puc evitar continuar sentint simpatia pels asiàtics mixtes del continent, que només van buscar la paraula en primer lloc a causa de l'aïllament racial de la societat.
La raça, com a constructe, és encara un concepte relativament modern, i està dissenyat per mantenir determinats pobles en el poder i altres pobles sense poder. Com a tal, les persones mestisses sempre han ocupat un límit incòmode que deixa molt espai per a l'alienació i la confusió. Els asiàtics mixtes, en particular, ocupen un lloc estrany a causa del tipus específic d'alienació que s'enfronten els asiàtics americans.
"què" arribarà a netflix l'octubre de 2023?
Per tant, des del meu punt de vista, era natural que ens aferram a una paraula que semblava, a nivell superficial, descriure'ns sense deshumanitzar-nos. No obstant això, mai va ser la nostra paraula utilitzar, i ho hem d'acceptar.
El valor d'una paraula
Hapa està arrelat a la cultura i la història hawaiana. Forma part de l'herència de milers de persones hawaianes, i sempre significarà més per a ells que per a qualsevol altra persona. I encara que alguns hawaians poden no tenir problemes amb els continents que utilitzen el terme (com va assenyalar Johnson), en última instància, l'ús del terme per part dels continents encara és una apropiació, un acte de dany colonial continuat. Molts hawaians s'han pronunciat en contra d'aquesta cooptació, i encara que només ho fessin unes poques persones, els seus motius són prou forts.
I aquí seré completament i absolutament sincer: em va costar molt de temps eliminar la paraula del meu vocabulari. A Califòrnia, especialment, aquesta paraula s'utilitzava principalment per descriure nens com jo. Al llarg de la meva escola, des de l'escola secundària fins a la universitat, jo i els altres nens mixts, naturalment, ens fem aquesta pregunta d'or: tu també ets hapa, oi? Adonar-me que alguna cosa que sempre havia considerat com una part fonamental de la meva identitat mai va ser meva, per començar, va ser un despertar sorprenent, i el judici que va seguir va ser una experiència estranya i humil.
No obstant això, tot i així, sempre vaig saber que el correcte era deixar de parlar i trobar la meva. I el cas és que allà són moltes paraules que la gent pot triar que no són hapa. El terme Blasian encara s'utilitza àmpliament per a persones mixtes negres/asiàtiques , i ara, fins i tot m'he notat la generació més jove li agradava el terme Wasian per als blancs/asiàtics . Els japonesos mixtes es coneixen com haafu, encara que aquest terme ve amb el seu propi equipatge , mentre que la gent de la generació de la meva mare utilitzava àmpliament el terme eurasiàtic (i molts encara ho fan).
quin grau és milles morals en vers-aranya
En última instància, és qüestió de trobar el que et funciona millor. Jo, per exemple, no em sento del tot còmode amb cap d'aquests termes per a mi, així que per defecte m'he dit només mixt, i em sembla més més còmode que hapa mai, perquè és una paraula que fa em pertany. En tot cas, a la meva vida adulta, em sembla especialment encertat, perquè la majoria dels meus amics han estat mixtes en general. Gairebé diria que em relaciono més amb l'experiència americana mixta que amb una experiència estrictament asiàtica americana, i això és per a mi, igual que hapa ho és per als hawaians.
Quan es tracta de raça, les paraules no són només paraules: tenen un significat tangible que hem d'honrar i respectar. Aquest any, per diverses raons, he passat molt de temps a Portland, Oregon, i m'he adonat que és una ciutat important per als hawaians del continent, el que significa que hi ha lots de hapas. I hi ha moltes empreses propietat d'hapa amb noms hapa. (La meva preferida és la botiga de sabons sostenible Mama & Hapa's, que m'alegra l'ànim cada vegada que entro.) Veure la paraula utilitzada correctament per persones que la reclamen, l'encarnen i la posseeixen, és una mica de màgia.
Espero que tots els asiàtics mixts també puguin trobar el seu propi tipus de màgia, sense necessitat de prendre dels altres.
(imatge destacada: Maridav/Getty Images)